Abstract
The aim of this study was to examine whether the type of sentence used in the repetition task included in the Mini-Mental State Examination (MMSE) affected performance in a group of 79 demented and 19 non-demented Hebrew-speaking elderly persons. The cognitive functioning of the participants was assessed using the MMSE and CAMCOG examinations. The performance of the repetition task was evaluated by using three sentences: the literal translation of the English language expression used in the original MMSE; a well-known Hebrew proverb consisting of monosyllabic words and rhythmic effects; and another well-known Hebrew proverb without such attributes. Only a third of the participants successfully repeated the literally translated expression. It showed low predictive value and was highly affected by education. The well-known Hebrew monosyllabic proverb showed moderate predictive value but no discriminatory ability. The other well-known Hebrew proverb performed the best. The translation of the repetition task in the MMSE to other languages is problematic. Strict adherence to the original language proved to be the least desirable choice.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 719-725 |
Number of pages | 7 |
Journal | International Journal of Geriatric Psychiatry |
Volume | 14 |
Issue number | 9 |
DOIs | |
State | Published - Sep 1999 |
Keywords
- Cognitive test
- MMSE
- Repetition task
- Translation
ASJC Scopus subject areas
- Geriatrics and Gerontology
- Psychiatry and Mental health