"What is this which ..." in a bilingual (Coptic and Arabic) manuscript of the Pentateuch

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The Arabic version of the Pentateuch in MS Paris BN copte 1 (14th century) was basically translated from the Bohairic Coptic version which is set in parallel columns to it. Previous articles published here earlier (Livne-Kafri 2009b; 2011a) were dedicated to a specific a phenomenon. In this article the relative interrogative clause is studied in relation to the Coptic parallel goγ π∈ Φλι ετλ-. Although similar constructions are quite frequent in Middle-Arabic, the instances quoted here are literal translations from the Coptic. The different approaches represented by J. Blau and A. Shisha-Halevy (whose works are essential to such a study) point to a unique Relative construction.

Original languageEnglish
Pages (from-to)347-352
Number of pages6
JournalActa Orientalia
Volume65
Issue number3
DOIs
StatePublished - 1 Sep 2012

Keywords

  • Arabic grammar
  • Christian-Arabic
  • Cleft-sentence
  • Coptic
  • Pentateuch
  • Relative
  • alladhī

ASJC Scopus subject areas

  • Cultural Studies
  • History
  • Literature and Literary Theory

Fingerprint

Dive into the research topics of '"What is this which ..." in a bilingual (Coptic and Arabic) manuscript of the Pentateuch'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this