Abstract
In order to symbolize solidarity between all proletarians of the world, The Internationale, the socialist anthem, has been translated into numerous languages as uniformly as possible, allowing for variation due to only rhyme and meter. This practice has suffered two exceptions: the covert encoding of a different ideology or the pronounced decision to update old contents so as to adapt the anthem to relevant issues. Following the presentation of the original French text, both exceptional practices are exemplified in the English and Hebrew translations, accompanied by a discussion of the motivating ideological grounds leading to the change and the discursive strategies used to achieve the desired ideological effects.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 87-109 |
Number of pages | 23 |
Journal | Journal of Pragmatics |
Volume | 34 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
State | Published - 2002 |
Keywords
- Covert encoding
- Discursive strategy
- English
- Hebrew
- Ideology
- Internationale
- Socialism
- Translation
- Yiddish
- Zionism
ASJC Scopus subject areas
- Language and Linguistics
- Linguistics and Language
- Artificial Intelligence