Abstract
This article analyses the structure of four different versions of the long love poem by umayd b. Thawr al-Hilali. The shortest of the four runs to 119 verses, and the longest is 185, each line ending with m as a rhyming letter. This structural analysis addresses two main questions: First, what is the story told in each version Second, in light of this, which version is the most convincing Answering these questions enabled a restructuring of the poem, which appears in Arabic below, followed by a full English translation, with footnotes to clarify lexicon and content. The study's main conclusion is that the most convincing version of the poem comprises the verses of al-Bayar (editor of its longest and most recent variant), structured to fit the narrative of al-Maymani's edition.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 549-603 |
Number of pages | 55 |
Journal | Journal of Semitic Studies |
Volume | 65 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
State | Published - 1 Sep 2020 |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© 2020 Oxford University Press. All rights reserved.
ASJC Scopus subject areas
- Cultural Studies
- Language and Linguistics
- History
- Religious studies
- Linguistics and Language
- Literature and Literary Theory