Abstract
This article discusses a new finding – the first known Yiddish translation of a literary piece by the famous 16th-century Meistersinger Hans Sachs (1494–1576). The translation was copied, shortly after the original piece was printed in German, as part of a manuscript that includes various lists on various topics copied by a traveling Jew named Uri ben Simon. The examination of the translation and its context in Uri ben Simon’s codex are used as an example of inter-cultural exchange in the early modern German space.
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 46-59 |
| Number of pages | 14 |
| Journal | Zutot |
| Volume | 21 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| State | Published - 2024 |
| Externally published | Yes |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© ODED COHEN AND RONI COHEN, 2023.
Keywords
- Das Regiment der anderhalb hundertVögel
- Hans Sachs
- Old Yiddish
- Uri ben Simon
- Yiddish
- inter-cultural exchange
- translation
ASJC Scopus subject areas
- Religious studies
- General Arts and Humanities