TY - JOUR
T1 - The adversative function of the particle ṯumma in light of the Qurʾānic translations
AU - Dror, Yehudit
PY - 2015/1/1
Y1 - 2015/1/1
N2 - La particule arabe tumma est employée de cinq manières différentes. (1) Selon les grammairiens arabes, elle sert principalement de particule de liaison indiquant un décalage temporel entre deux actions ou une organisation temporelle d’événements. (2) Elle permet d’organiser les informations ou situations sans indiquer de décalage temporel ou de séquence. (3) Elle peut indiquer l’existence d’une distance entre deux actions ou situations opposées. (4) Elle est employée comme particule emphatique. (5) Un usage moins commun est la tumma z-zā'ida «tumma annexe», ajoutée à une proposition sans produire d’effet syntaxique ou sémantique. Néanmoins, aucun de ces emplois n’explique son usage en Q 5,32; 6,1 et 6,64. Le présent article vise donc à révéler un emploi supplémentaire de la particle tumma — la fonction adversative attestée dans ces trois versets. Cet usage, qui n’est pas mentionné dans les grammaires, est implicitement confirmé par certaines exégèses coraniques et par diverses traductions du Coran.
AB - La particule arabe tumma est employée de cinq manières différentes. (1) Selon les grammairiens arabes, elle sert principalement de particule de liaison indiquant un décalage temporel entre deux actions ou une organisation temporelle d’événements. (2) Elle permet d’organiser les informations ou situations sans indiquer de décalage temporel ou de séquence. (3) Elle peut indiquer l’existence d’une distance entre deux actions ou situations opposées. (4) Elle est employée comme particule emphatique. (5) Un usage moins commun est la tumma z-zā'ida «tumma annexe», ajoutée à une proposition sans produire d’effet syntaxique ou sémantique. Néanmoins, aucun de ces emplois n’explique son usage en Q 5,32; 6,1 et 6,64. Le présent article vise donc à révéler un emploi supplémentaire de la particle tumma — la fonction adversative attestée dans ces trois versets. Cet usage, qui n’est pas mentionné dans les grammaires, est implicitement confirmé par certaines exégèses coraniques et par diverses traductions du Coran.
U2 - 10.2143/SE.57.0.3115468
DO - 10.2143/SE.57.0.3115468
M3 - Article
SN - 0373-630X
VL - 57
SP - 273
EP - 293
JO - Semitica
JF - Semitica
ER -