Abstract
English and Hebrew use sharply differing systems for categorizing the meanings of words referring to vision. In English, the relevant parameters of meaning relate to whether information has been visually recorded and registered and what type of image was captured (a still picture, a moving picture, a close-up, etc.). In Hebrew, on the other hand, vision words code whether the information which has been recorded is particularly significant to the subject, and, if so, how (intellectually, personally, etc.).
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 229–260 |
Journal | Languages in Contrast |
Volume | 6 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
State | Published - 2006 |