Abstract
This study investigates the employment in modern Hebrew of an element having a lexical source involving comparison (k(e)-, 'like') that has proliferated over the past decade or so in Israel; ke'ilu 'like', lit. 'as if'. The data come from audio recordings of casual conversations of college-educated Israelis with their friends and relatives, totaling approximately 78 minutes of talk among 72 speakers, transcribed in full and segmented into intonation units. A qualitative analysis of talk-in-interaction reveals four nonliteral functions of this expression: hedging, self-rephrasal, focus-marking, and quotation. A quantitative perspective on the distribution of these functions is presented, and these qualitative and quantitative analyses lead to an examination of the functional itinerary of this word in Hebrew discourse. A comparison with two "equivalents" of ke'ilu, English like and French genre leads to a discussion of functional parallelism across languages and yields further support for Hopper's principle of "persistence" in grammaticization.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 243-276 |
Number of pages | 34 |
Journal | Language in Society |
Volume | 31 |
Issue number | 2 |
DOIs | |
State | Published - Apr 2002 |
Keywords
- Cross-language pragmatics
- Discourse particles
- Focus-marking
- Grammaticization
- Hebrew talk-in-interaction
- Hedging
- Quotatives
- Self-rephrasal
ASJC Scopus subject areas
- Language and Linguistics
- Sociology and Political Science
- Linguistics and Language