Morpho-syntactic resources for the organization of same-turn self-repair: Cross-linguistic variation in English, German and Hebrew

Barbara Fox, Yael Maschler, Susanne Uhmann

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This paper presents the results of a quantitative and qualitative analysis of Re-cycle, Replacement and Recycle & Replacement self-repairs in English, Hebrew and German. The analysis revealed patterns of similarities and differences across the languages. Beginning with patterns of difference, we found first that English and Hebrew speakers engage in simple recycling about two-thirds of the time, while German speakers make less frequent use of simple recycling. Second, we found that English speakers frequently recycle back to the subject pronoun of a clause, while Hebrew and German speakers make much less use of subject pro-noun as a destination of recycling. Third, we found that Hebrew and German speakers recycle back to prepositions much more frequently than do English speakers. With regard to similarities across the three languages, we noted that all three languages used function words as destinations of recycling more often than content words, while replacing content words at a disproportionately high rate. We claimed that entrenched word order patterns play a crucial role in explaining the facts we have observed; patterns of morphological dependence across collo-cates also shape self-repair practices in these languages. This study is thus further evidence of the shaping role that morpho-syntactic resources have on the self-re-pair practices of a speech community. German Abstract Dieser Beitrag stellt die Resultate einer primär quantitativen Analyse formaler Ei-genschaften von turninternen Selbstreparaturen vor. Untersuchungsgegenstand sind Recycling, Replacement und Recycling & Replacement im Deutschen, Engli-schen und Hebräischen. Im Sprachvergleich zeigten sich große Übereinstimmun-gen, aber auch interessante Unterschiede: So sind in allen drei Sprachen Inhalts-wörter häufig von Replacement betroffen, während Funktionswörter als Zielpunkt von Recyclingstrukturen fungieren. Zu den auffälligsten Unterschieden kann die Beobachtung gezählt werden, dass Sprecher/innen des Englischen und Hebräi-schen in dem von uns ausgewerteten Datenmaterial wesentlich häufiger von Reycling-Strategien Gebrauch machen als dies Sprecher/innen des Deutschen tun. Darüber hinaus gibt es Unterschiede in Bezug auf die Recycling-Muster: Im Eng-lischen wird mit deutlich höherer Frequenz das Subjektpronomen als Zielpunkt des Recyclings gewählt als dies in den deutschen und hebräischen Interaktionen der Fall ist – im Deutschen und Hebräischen wiederum spielen Präpositionen bei der Ausdehnung des Recyclings eine wichtige Rolle, die ihnen im Englischen nicht zuzufallen scheint. Ziel dieses Beitrags ist es, weitere Argumente dafür zu sammeln, dass bestimmte strukturelle Eigenschaften von Selbstreparaturen in di-rekter Abhängigkeit von morpho-syntaktischen Eigenschaften der jeweiligen Sprache sprachtypologischer Variation unterliegen.
Original languageEnglish
Pages (from-to)245-291
Number of pages47
JournalGesprächsforschung
Volume10
StatePublished - 1 Jan 2009

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Morpho-syntactic resources for the organization of same-turn self-repair: Cross-linguistic variation in English, German and Hebrew'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this