How Individual Differences Affect Learning of Translation-Ambiguous Vocabulary

Tamar Degani, Miri Goldberg

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This study examined interactions of word and learner characteristics during foreign vocabulary learning, focusing on translation ambiguity and individual differences in cognitive resources and linguistic background (language proficiency, multilingual experience). Fifty-three native Hebrew speakers and Russian–Hebrew multilinguals learned the phonological form of target Arabic words along with their Hebrew translations and definitions. The mapping could be translation ambiguous, with a single Hebrew word translated into two Arabic words (one-to-many) or translation unambiguous (one-to-one mapping). Results from translation production and meaning recognition tests revealed that translation-ambiguous words were more difficult to learn than translation-unambiguous words. This disadvantage did not dissipate with time, and learners’ phonological short-term memory was associated with increased translation ambiguity costs. Learners’ proficiency in the language through which learning took place (Hebrew), but not degree of multilingualism, modulated learning. Findings underscore the importance of item and learner interactions, clarifying the multilingualism effect in novel language learning.

Original languageEnglish
Pages (from-to)600-651
Number of pages52
JournalLanguage Learning
Volume69
Issue number3
DOIs
StatePublished - 2019

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2019 Language Learning Research Club, University of Michigan

Keywords

  • multilingualism
  • phonological memory
  • second language
  • translation ambiguity
  • vocabulary learning

ASJC Scopus subject areas

  • Education
  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language

Fingerprint

Dive into the research topics of 'How Individual Differences Affect Learning of Translation-Ambiguous Vocabulary'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this