Abstract
תרגום רב סעדיה גאון לתורה מתאפיין בחופש שנטל לעצמו בבחירת סוגי המשפטים המשמשים בתרגום בהשוואה למקור וביצירת גבולות ומעברים חדשים בין המשפטים. לעתים קרובות מתחלפים בתרגום זה משפטים מחוברים בעברית מקראית במשפטים משועבדים, ויש שסוגים שונים של משפטים משועבדים מתחלפים זה בזה. נטיית רס"ג להחליף בתרגומו בין משפטים מחוברים ומשועבדים מעניינת לא רק באשר למגוון תפקידי וו החיבור וזו הקרויה וו ההיפוך בלשון העברית המקראית אלא גם ביחס לתפקידי מילות קישור מקבילות בלשון הערבית הקלסית.
Translated title of the contribution | Coordinated and Subordinated Clauses in Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch |
---|---|
Original language | Hebrew |
Title of host publication | מטוב יוסף: ספר היובל לכבוד יוסף טובי |
Editors | אילת אטינגר, דני בר-מעוז |
Place of Publication | אוניברסיטת חיפה |
Publisher | המרכז לחקר התרבות היהודית בספרד ובארצות האסלאם |
Pages | 42-48 |
Number of pages | 7 |
Volume | 3 |
State | Published - 2011 |
IHP Publications
- ihp
- Bible -- Translating
- Grammar, Comparative and general -- Conjunctions
- Grammar, Comparative and general -- Sentences
- Grammar, Comparative and general -- Subordinate constructions
- Hebrew language -- Syntax