Abstract
המאמר בוחן עדויות למגע בין תרגום רס"ג לתורה ובין תרגומים קראיים בגניזת קהיר. מחברת המאמר אפיינה אבני בוחן להבחנה בין תרגומי מקרא רבניים לקראיים, ומצאה שההבחנה בין התרגומים השונים מבוססת היטב על ענייני נוסח ולשון. היא מצאה עדויות ברורות למגע בין תרגום רס"ג לתורה ובין תרגומים קראיים בשלושה קטעי גניזה שהשתמרו באוסף פירקוביץ' שבספרייה הלאומית הרוסית בסנט פטרסבורג. מעיון בהם עולה כי בכמה העתקות של תרגום רס"ג הקצר לתורה נמצאים לעיתים שקיעי תרגומים אחרים. המקור של חלק משקיעי התרגום הללו קראי. מחקרה הוא עדות נוספת שתפוצת תרגומי המקרא הרבניים והקראיים לערבית לא היתה מוגבלת לקהילות שבהן נתחברו, וחידושה בכך שעניין זה נכון גם לחומשי התורה העוסקים בענייני הלכה, ולא רק לספרי נביאים וכתובים. המאמר מתמקד בתרגומים לחומשים בראשית ושמות.
Translated title of the contribution | Evidence of contact between Saadya's translation of the Pentateuch and Karaite translations in the Cairo Genizah |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 13-119 |
Number of pages | 107 |
Journal | ספונות |
Volume | 27 |
State | Published - 2022 |
IHP Publications
- ihp
- Karaite manuscripts
- Bible -- Judeo-Arabic -- Versions
- Cairo Genizah
- Languages in contact
- Karaites
- Rabbis
- Manuscripts, Arabic
- Manuscripts, Judeo-Arabic
- Criticism, Textual
- Literature -- Translations
- Bible -- Genesis
- Bible -- Exodus