Abstract
מאמר זה עוסק בתרגום המחזה "ניצוץ של משורר" מאת יוג'ין אוניל. המחזה, שנכתב במקורו אנגלית, תורגם בידי יונתן רטוש עבור תאטרון "הבימה". מעניינת במיוחד שאלת התמודדותו של רטוש עם ניב המהגרים האיריים כדיאלקט מיוחד ששם אוניל בפי דמויות מן המחזה. תרגום זה נעשה מלכתחילה לצורך ביצועו כמחזה על במה, ולכן נדרשה לשונו להיות קולחת ומובנת למאזין העברי. במאמר נבחן ניב "האיברית" (=אירית-עברית) שהמציא רטוש בבחינת יש-מאין, וכן נבחנים חוקי הביצוע הפונטיים שלו מצד היחס שבין חוקים אלה לחוקי ההגייה העבריים. מחברת המאמר עומדת על התרכבות שתי מערכות החוקים למרקם פונטי וסמיוטי אחד, המשמר בניב האיברית הבחנות סמנטיות, תחביריות ומורפולוגיות (תקציר מתוך המאמר).
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 184-160 |
Number of pages | 25 |
Journal | בקורת ופרשנות: כתב-עת למחקר ספרות עם-ישראל |
Volume | 38 |
State | Published - 2005 |
IHP Publications
- ihp
- Ratosh, Yonathan -- 1908-1981
- Translating and interpreting