Abstract
המחברים בוחנים את ממדיו האנליטיים והנורמטביים של התרגום. לטענתם המונח "תרגום" משמש בספרות העכשווית בתחום הפילוסופיה של החינוך באחד משלושה מובנים: תרגום כהתאמה - בין תיאוריה לפרקטיקה, עבר והווה, תיאוריה אתית והתאמתו לצורכי היחיד; תרגום כפרשנות - בין אם אובייקטיבי, סובייקטיבי או בין-סובייקטיבי; ותרגום כהשלכה - לוגית, מציאותית, או פסיכולוגית, הקטגוריות אותן מציעים המחברים למיפוי המשמעויות השונות של התרגום בספרות החינוכית מועילות ביותר ותורמות רבות להבנת מושג שמשמש אותנו לעתים קרובות בדרכים לא ברורות ואף סותרות. לסיום טוענים המחברים שיש לשמר את השיח האנליטי והנורמטיבי בפילוסופיה של החינוך בכלל, ובפרט ביחס לשימוש במונח "תרגום".
Original language | Hebrew |
---|---|
Pages (from-to) | 337-354 |
Number of pages | 18 |
Journal | עיונים בחינוך היהודי |
Volume | 11 |
State | Published - 2005 |
IHP Publications
- ihp
- Education -- Curricula
- Education -- Philosophy
- Hermeneutics
- Jews -- Education
- Philosophy, Modern
- Translating and interpreting