Abstract
ייתכן שייראה הדבר מפתיע שעגנון, הסופר המרוחק כל כך מהמשא ומתן הספרותי, שלח אף הוא את ידו בתרגום. הוא עשה זאת בראשית דרכו, בתקופת יפו, כאשר תרגם את 'אבק' לביירנסון. לא היה לכך המשך ועגנון לא נתן עוד מחילו לתרגום וגם לא ייחס משמעות רבה לנסיונו זה. (בזמנו חתם עליו בפסיבדונים: ע-ן, ומאוחר יותר לא כלל אותו בארכיון יצירותיו). עם זאת ראה 'זכות מיוחדת' לעצמו בהשתייכותו למפעל תרגום. יש עניין רב בבדיקת התרגום, שכן הוא עשוי לגלות לנו את עגנון מזווית ראייה מיוחדת מאוד. כאן אנו יכולים לראות מצב של 'זיקה' או 'השפעה' בין עגנון והספרות האירופית, לא בבחינת השערה עמומה הבאה לגשר על מקרים של דמיון, אלא כתהליך ממשי ומורכב. אנו יכולים לראות עין בעין, כיצד קורא עגנון סיפור אירופי, כיצד הוא מבין אותו, וכיצד נקלט הסיפור בעולמו שלו. מבחינה זו מזמן אפוא התרגום אפשרות נדירה לידנו.
Original language | Hebrew |
---|---|
Title of host publication | ש"י עגנון - מחקרים ותעודות (קובץ בעריכת גרשון שקד ורפאל וייזר) |
Place of Publication | ירושלים |
Publisher | מוסד ביאליק |
Pages | 57-94 |
Number of pages | 38 |
State | Published - 1978 |
IHP Publications
- ihp
- Agnon, Shmuel Yosef -- 1887-1970
- Translating and interpreting