Abstract
המאמר סוקר את דרכי ההצגה של שמות עצם פרטיים של בני אדם ושל מקומות בנוסח השומרוני של תרגום סעדיה גאון לתורה, באמצעות דוגמאות מבראשית יא ועד שמות א. הממצאים מושווים לשלוש קבוצות מקורות: 1. תרגום רס"ג לתורה באותיות עבריות לפי המצוי בנוסחים נדפסים - דרנבורג, תאג והפוליגלוטה של לונדון, ולפי המצוי בכ"י סנט פטרסבורג, שזמנו המשוער 1009/10; 2. התרגום הערבי השומרוני לתורה (שחאדה) המובא בשני נוסחים שונים - קדום ועיבודו המאוחר; 3. תרגומים ערביים קדם סעדיניים או עממיים שנזכרו במאמרי יוסף טובי ונבחנו גם בעבודת הגמר של ת' קיזל. (מתוך המאמר)
Translated title of the contribution | Proper Names in the Samaritan Version of Saadya Gaon’s Translation of the Pentateuch |
---|---|
Original language | Hebrew |
Pages (from-to) | 97-108 |
Number of pages | 12 |
Journal | בין עבר לערב |
Volume | 6 |
State | Published - 2014 |
IHP Publications
- ihp
- Bible -- Pentateuch -- Versions -- Samaritan
- Bible -- Translating
- Names in the Bible
- Saʻadia ben Joseph -- 882-942
- Torah scrolls
- סעדיה גאון -- 882-942
- ספר תורה שומרוני
- שמות במקרא
- תנ"ך שמות גיאוגרפיים
- תרגום המקרא